< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )