< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )