< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

< Proverbes 25 >