< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 « On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].