< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!