< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.