< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
My soul considers them, and is depressed.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the LORD will not reject forever.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.