< Josué 19 >

1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Undian kedua pembagian tanah jatuh pada suku Simeon. Tanah warisan yang diberikan kepada marga-marga suku Simeon dikelilingi oleh tanah warisan suku Yehuda.
2 Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
Suku Simon mendapat tiga belas kota dan empat kota dengan desa-desa di sekitarnya sebagai warisan mereka. Tiga belas kota itu adalah Bersyeba (atau Syeba), Molada, Hazar Sual, Bala, Ezem, Eltolad, Betul, Horma, Ziklag, Bet Hamarkabot, Hazar Susa, Bet Lebaot, dan Saruhen. Empat kota itu adalah Ain, Rimon, Eter, dan Asan,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
6 Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. — Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
termasuk semua desa di sekeliling kota-kota itu sampai sejauh kota Baalat Beer (yaitu Rama di padang belantara Negeb). Itulah warisan milik marga-marga suku Simeon.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
Suku Simeon diberi tanah warisan di tengah-tengah wilayah suku Yehuda karena tanah warisan suku Yehuda terlalu luas bagi mereka.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
Undian ketiga pembagian tanah jatuh pada marga-marga suku Zebulon. Tanah warisan mereka terbentang sampai ke kota Sarid di selatan.
11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
Batas selatan wilayah mereka mulai dari Sarid, naik ke arah barat laut ke kota Marala, dan sampai ke kota Dabeset, terus ke sungai yang mengalir lewat sebelah timur kota Yokneam.
12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
Dari Sarid, garis batas itu menuju ke arah timur, ke perbatasan kota Kislot Tabor, lalu terus sampai kota Daberat, dan naik ke kota Yafia.
13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
Dari sana, garis batas Zebulon itu menuju ke arah timur, ke kota Gat Hefer, lalu menuju ke kota Et Kazin, terus ke kota Rimon, dan berbelok di kota Nea di utara.
14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
Dari situ, garis batas utara Zebulon menuju ke kota Hanaton dan berakhir di lembah Yiftah El.
15 Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages. —
Di wilayah mereka ada dua belas kota dengan desa-desa di sekitarnya, termasuk Katat, Nahalal, Simron, Yidala, dan Betlehem.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
Kota-kota itu dan desa-desa di sekitarnya menjadi warisan milik marga-marga suku Zebulon.
17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
Undian keempat pembagian tanah jatuh pada marga-marga suku Isakar.
18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
Di wilayah mereka ada enam belas kota dengan desa-desa di sekitarnya, yaitu Yisreel, Kesulot, Sunem, Hafaraim, Sion, Anaharat, Rabit, Kisyon, Ebes, Remet, En Ganim, En Hada, dan Bet Pazes. Batas wilayah mereka menyentuh puncak Tabor, Sahazuma, Bet Semes, dan berakhir di sungai Yordan.
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
20 Rabboth, Césion, Abès,
21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. —
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
Kota-kota itu dan desa-desa di sekitarnya menjadi warisan milik marga-marga suku Isakar.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Undian kelima pembagian tanah jatuh pada marga-marga suku Asyer.
25 Leur frontière était Halcath, Chali, Béten, Axaph,
Kota-kota dalam wilayah mereka termasuk Helkat, Hali, Beten, Aksaf,
26 Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath;
Alamelek, Amad, dan Misal. Batas wilayah mereka di sebelah barat menyentuh gunung Karmel dan sungai Libnat.
27 puis elle tournait vers Beth-Dagon, touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,
Dari sana garis batas itu berbelok ke arah timur menuju kota Bet Dagon, berbatasan dengan wilayah Zebulon dan lembah Yiftah El, terus ke arah utara ke kota Bet Emek dan Nehiel, terus menuju kota Kabul di arah utara,
28 et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande;
kemudian ke kota Ebron, Rehob, Hamon, dan Kanah, sampai ke kota besar Sidon.
29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d'Achziba;
Lalu batas itu berbelok ke arah Rama sampai ke kota benteng Tirus, berbelok ke kota Hosa, dan berakhir di laut, di dekat kota Hebel, Akzib,
30 de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages. —
Uma, Afek, dan Rehob. Di wilayah itu ada dua puluh dua kota dengan desa-desa di sekitarnya.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
Kota-kota itu dan desa-desa di sekitarnya menjadi warisan milik marga-marga suku Asyer.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Undian keenam pembagian tanah jatuh pada marga-marga suku Naftali.
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
Batas utara wilayah suku Naftali mulai dari kota Helef dan pohon besar di Zaananim, lalu menuju ke kota Adami Nekeb, Yabneel, terus ke Lakum, dan berakhir di sungai Yordan.
34 la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
Batas ini berbelok ke arah barat ke Aznot Tabor, berlanjut ke kota Hukok, menyinggung daerah Zebulon di bagian selatan, daerah Asyer di bagian barat, dan sungai Yordan di bagian timur.
35 Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
Ada sembilan belas kota berbenteng di wilayah mereka dengan desa-desa di sekitarnya, yaitu Zidim, Zer, Hamat, Rakat, Kineret, Adama, Rama, Hazor, Kedes, Edrei, En Hazor, Yiron, Migdal El, Horem, Bet Anat, dan Bet Semes.
36 Edéma, Arama, Asor,
37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages. —
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
Kota-kota itu dan desa-desa di sekitarnya menjadi warisan milik marga-marga suku Naftali.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Undian ketujuh pembagian tanah jatuh pada marga-marga suku Dan.
41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
Wilayah suku Dan termasuk kota Zora, Estaol, Ir Semes,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
Saalabin, Ayalon, Yitla,
43 Elon, Themna, Acron,
Elon, Timna, Ekron,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
Elteke, Gibeton, Baalat,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
Yehud, Bene Berak, Gat Rimon,
46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
sungai Yarkon, dan Rakon, termasuk wilayah di seberang Yopa.
47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. —
Tetapi orang-orang suku Dan tidak berhasil menguasai wilayah mereka. Karena itu, mereka pergi merebut kota Lesem dan menguasainya. Mereka menangkap dan membunuh semua penduduknya, lalu tinggal menetap di tempat itu. Kemudian mereka mengganti nama kota itu menjadi ‘Dan’, sesuai nama leluhur mereka.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
Kota-kota itu dan desa-desa di sekitarnya menjadi warisan milik marga-marga suku Dan.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
Sesudah orang Israel selesai membagi-bagi wilayah di antara suku-suku mereka sebagai tanah warisan, mereka memberi Yosua beberapa bidang tanah di tengah-tengah mereka sebagai tanah warisannya.
50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
Sesuai perintah TUHAN, mereka memberikan kepada Yosua kota yang diinginkannya, yaitu kota Timnat Serah di daerah pegunungan Efraim. Yosua membangun kembali kota itu dan tinggal di sana.
51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Demikianlah pembagian tanah warisan yang dilakukan oleh Imam Eleazar, Yosua, bersama para pemimpin setiap suku Israel dengan cara melakukan undi untuk mengetahui kehendak TUHAN, di depan pintu masuk kemah TUHAN di Silo.

< Josué 19 >