< Jean 8 >
1 Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers;
And Jesus went unto mount Olivet.
2 mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer,
And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
4 ils dirent à Jésus: " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous? "
Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
6 C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. "
When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
And again stooping down, he wrote on the ground.
9 Ayant entendu cette parole, [et se sentant repris par leur conscience, ] ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, [puis tous les autres, ] de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: " Femme, où sont ceux qui vous accusaient? Est-ce que personne ne vous a condamnée? "
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
11 Elle répondit: " Personne, Seigneur "; Jésus lui dit: " Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. "
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
12 Jésus leur parla de nouveau, disant: " Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. "
Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: " Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi. "
The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
14 Jésus leur répondit: " Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni ou je vais.
Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
You judge according to the flesh: I judge not any man.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.
And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. "
I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
19 Ils lui dirent donc: " Où est votre Père? " Jésus répondit: " Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. "
They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
21 Jésus leur dit encore: " Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. "
Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
22 Les Juifs disaient donc: " Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir? "
The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
23 Et il leur dit: " Vous, vous êtes d'en bas, moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché. " —
Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
25 " Qui êtes-vous? " lui dirent-ils. Jésus leur répondit: " Absolument ce que je vous déclare.
They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. "
Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
And they understood not, that he called God his Father.
28 Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. " —
And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
When he spoke these things, many believed in him.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. "
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Il lui répondirent: " Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres? "
They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
34 Jésus leur répondit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. (aiōn )
Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. (aiōn )
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
37 Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. "
I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
39 Ils lui répondirent: " Notre père, c'est Abraham. " Jésus leur dit: " Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu: ce n'est point ce qu'a fait Abraham.
But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
41 Vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent: " Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu. "
You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
42 Jésus leur dit: " Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
But if I say the truth, you believe me not.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas. "
He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
48 Les Juifs lui répondirent: " N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d'un démon? "
The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Jésus répondit: " Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
50 Pour moi, je n'ai pas souci de ma gloire: il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.
But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. " (aiōn )
Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. (aiōn )
52 Les Juifs lui dirent: " Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn )
The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. (aiōn )
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être? "
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
54 Jésus répondit: " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;
Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
55 et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui. "
Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
57 Les Juifs lui dirent: " Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham! "
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jésus leur répondit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. "
Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.