< Jean 13 >

1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
逾越节前一天,耶稣知道自己时候已到,将会离开这世界,回到天父那里去。他爱这世上追随他的人,现在他将显示对他们所有的爱。
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头植入西门的儿子——加略人犹大的心里。
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
耶稣知道天父的权力掌控了一切,他知道自己来自上帝,也将回到上帝。
4 se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
于是他站起身,脱去外衣,在腰上扎了一条毛巾。
5 Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
然后倒了一盆水,开始给门徒们洗脚,用腰上的毛巾擦干。
6 Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: " Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds! "
轮到彼得时,他问到:“主啊,你要给我洗脚吗?”
7 Jésus lui répondit: " Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. "
耶稣回答:“你现在并不知道我在为你做什么,但总有一天会明白。”
8 Pierre lui dit: " Non, jamais vous ne me laverez les pieds. " Jésus lui répondit: " Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. " (aiōn g165)
彼得说:“不!不要洗我的脚!”耶稣回答:“如果我不为你洗脚,你和我就没有任何关系了。” (aiōn g165)
9 Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête! "
彼得说:“主啊,那就不要只是洗我的脚,连我的手和头也都洗吧!”
10 Jésus lui dit: " Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. "
耶稣回答:“洗过澡的人只要洗脚就能获得全身的洁净。你们是洁净的,但并非人人如此。”
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: " Vous n'êtes pas tous purs. "
因为耶稣知道谁出卖了他,所以他说“但并非人人如此。”
12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: " Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
耶稣洗完了门徒们的脚,穿上外衣回到座位上坐下,对他们说:“你们理解我为你们所做的一切吗?
13 Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
你们称呼我‘老师’和‘主’,这样称呼没错,我本来就是。
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
如果作为主和你们的老师,仍然为你们洗脚,你们也应当为彼此洗脚。
15 Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
我为你们做出榜样,希望你们也能做我所做的事情。
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
实话实说,仆人不能高于主人,奉命行事之人不能高过派遣他之人。
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
既然你们已经理解了这些事,付诸行动就会有福报。
18 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
但我并不是说你们所有人,我知道自己选择的那些人,但是经文中说:‘与我一起用餐的人会背叛我’,这句话将会应验。
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
我在事情还没有发生之前告诉你们,因为当它发生的时候,你们就会相信我是谁。
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. "
告诉你们实话,迎接我所派遣的人,就是迎接我,迎接我,就是迎接派我来此之人。”
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: " En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. "
耶稣说完这番话,深感难过,于是大声说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
门徒们看着彼此,不知道他所指是谁。
23 Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
耶稣所爱的那名门徒坐在他身边,侧身靠近耶稣。
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: " Qui est celui dont il parle? "
彼得向他示意,让他询问耶稣这个叛徒到底是谁。
25 Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: " Seigneur, qui est-ce? "
于是那个门徒倾斜身体贴近耶稣,问到:“主啊,是谁呢?”
26 Jésus répondit: " C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
耶稣回答:“我蘸一小块饼,把它给谁就是那个人了。”
27 Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: " Ce que tu fais, fais-le vite. "
于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。犹大接过饼以后,撒旦就进入他的身体。耶稣对他说:“你想做什么,快去做吧。”
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
在座众人都不知道耶稣为什么这样对犹大说话。
29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: " Achète ce qu'il faut pour la fête, " ou: " Donne quelque chose aux pauvres. "
由于犹大负责管钱,所以有人以为耶稣是叫他去购买逾越节所需用品,或是拿点东西去接济穷人。
30 Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
犹大吃了饼后立刻就离开,走进了一片黑夜。
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
他离开后,耶稣就说:“现在人子已获得荣耀,上帝也通过人子获得荣耀,
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
上帝如果通过人子获得荣耀,也将会让人子获得荣耀,并且会立刻这么做。
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
我的孩子们,我与你们在一起的时候不多了。你们会寻找我,但我要把对犹太人所说的告诉你们:‘我去的地方,你们不能去。’
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
我现在要给你们一个新命令:要爱彼此,要像我爱你们的方式爱彼此。
35 C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. "
如果你们爱彼此,你就是向所有人证明,你们是我的门徒。”
36 Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, où allez-vous? " Jésus répondit: " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard. —
彼得对耶稣说:“主啊,你要去哪里?”耶稣回答:“我去的地方,你现在无法跟随,但今后会跟上我。”
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous. "
彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟随你?为了你,要我放弃生命也可以!”
38 Jésus lui répondit: " Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m'aies renié trois fois. "
耶稣说:“你愿意为我放弃生命吗?告诉你实话,鸡叫之前,你一定会有三次不认我。”

< Jean 13 >