< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
et respondens Iob ait
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >