< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.