< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?—
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.