< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.