< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.