< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >