< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Job 30 >