< Job 23 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d’arriver jusqu’à son trône!
O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments.
Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
5 Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
6 M’opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
7 Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.
Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
8 Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas; à l’occident, je ne l’aperçois pas.
Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or.
Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
13 Mais il a une pensée: qui l’en fera revenir? Ce qu’il désire, il l’exécute.
Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
14 Il accomplira donc ce qu’il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
16 Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.
Daß ich [aber] nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.