< Job 14 >

1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< Job 14 >