< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne?
What hath man more of his labour?
10 J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 J'ai dit dans mon cœur: " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >