< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.