< Psaumes 84 >

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées!
In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
2 Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
3 Le passereau même trouve une demeure, et l’hirondelle un nid où elle repose ses petits: Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu!
Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
4 Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te louer encore. — Séla.
Beati qui habitant in domo tua, Domine; in sæcula sæculorum laudabunt te.
5 Heureux les hommes qui ont en toi leur force; ils ne pensent qu’aux saintes montées.
Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
6 Lorsqu’ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d’automne la couvre aussi de bénédictions.
in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
7 Pendant la marche s’accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion:
Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.
8 « Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière; prête l’oreille, Dieu de Jacob. » — Séla.
Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob.
9 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint!
Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants.
Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
11 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’innocence.
Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus.
12 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi!
Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.

< Psaumes 84 >