< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
2 Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
3 Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
4 Pour eux, pas de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
5 Ils n’ont pas de part au labeur des mortels, ils ne sont pas frappés avec le reste des hommes.
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
11 Ils disent: « Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? »
et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
12 Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
et dixi ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
15 Si j’avais dit: « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
16 J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
17 jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
20 Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
22 j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
23 Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
24 par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
26 Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
27 Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion

< Psaumes 73 >