< Psaumes 66 >
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
To the chief Musician. A Song: a Psalm. Shout aloud unto God, all the earth:
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Sing forth the glory of his name, make his praise glorious;
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom! » — Séla.
All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. (Selah)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
Come and see the works of God: he is terrible in [his] doings toward the children of men.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s’élèvent point! — Séla.
He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
19 Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!