< Psaumes 44 >
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
Ya mukulu wa bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Ayi Katonda, twawulira n’amatu gaffe, bajjajjaffe baatubuulira, ebyo bye wakola mu biro byabwe, mu nnaku ez’edda ezaayita.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
Nga bwe wagoba amawanga mu nsi n’ogiwa bajjajjaffe, wasaanyaawo amawanga n’okulaakulanya bajjajjaffe.
3 Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est pas leur bras qui leur a donné la victoire; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
Ekitala kyabwe si kye kyabaleetera okuwangula ensi, n’omukono gwabwe si gwe gwabalokola; wabula baawangula n’omukono gwo ogwa ddyo awamu n’obulungi bwo, kubanga wabaagala.
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange; awa Yakobo obuwanguzi.
5 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
Ku lulwo tunaawangulanga abalabe baffe; ku lw’erinnya lyo tunaalinnyiriranga abalabe baffe.
6 Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
Ddala ddala omutego gwange ogw’obusaale si gwe neesiga, n’ekitala kyange si kye kimpa obuwanguzi.
7 Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Wabula ggwe otulokola mu balabe baffe, n’oswaza abo abatuyigganya.
8 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
Twenyumiririza mu Katonda olunaku lwonna. Era tunaatenderezanga erinnya lyo emirembe gyonna.
9 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
Naye kaakano otusudde ne tuswala; era tokyatabaala na magye gaffe.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba, abatuyigganya ne batunyaga.
11 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Watuwaayo okuliibwa ng’endiga; n’otusaasaanya mu mawanga.
12 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo, n’otobaako ky’oganyulwa.
13 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
Watufuula ekivume eri baliraanwa baffe, ekinyoomebwa era ekisekererwa abo abatwetoolodde.
14 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna; era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
15 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
Nswazibwa obudde okuziba, amaaso gange ne gajjula ensonyi,
16 à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu, olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.
17 Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
Ebyo byonna bitutuseeko, newaakubadde nga tetukwerabidde, wadde obutagondera ndagaano yo.
18 Notre cœur ne s’est pas détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Omutima gwaffe tegukuvuddeeko, so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
19 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege, n’otuleka mu kizikiza ekikutte.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe, ne tusinza katonda omulala,
21 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
ekyo Katonda waffe teyandikizudde? Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
22 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba, era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
Golokoka Ayi Mukama, lwaki weebase? Zuukuka! Totusuula Ayi Mukama!
24 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Lwaki otwekwese? Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?
25 Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu; tuli ku ttaka.
26 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
Golokoka otuyambe; tulokole olw’okwagala kwo okutaggwaawo.