< Psaumes 107 >
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
2 Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
3 et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Aç, susuz, Sefil oldular.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
8 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
9 Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
10 Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
14 Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
15 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
16 Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
21 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
26 Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
29 Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
31 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
35 Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.