< Psaumes 102 >

1 Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
2 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
3 Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
4 Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
5 A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
7 Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
9 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
12 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
- denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
15 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
17 Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
19 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
20 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
21 afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
23 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
25 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
26 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
27 mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont pas de fin.
Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.

< Psaumes 102 >