< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.