< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる