< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< Proverbes 26 >