< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

< Proverbes 26 >