< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 « On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”