< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 « On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Proverbes 23 >