< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 « Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.