< Nombres 13 >
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
And the LORD said to Moses,
2 « Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux. »
“Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.”
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l’ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.
So at the consent of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites,
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 pour la tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 pour la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 pour la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. —
and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan; il leur dit: « Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
18 Vous examinerez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many.
19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
20 ce qu’est le sol, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C’était le temps des premiers raisins.
Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu’à Rohob, sur le chemin d’Emath.
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d’Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Égypte.
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Arrivés à la vallée d’Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Escol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d’explorer le pays.
After forty days the men returned from spying out the land,
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
27 Voici le récit qu’ils firent à Moïse: « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C’est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d’Enac.
Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Hittite, le Jébuséen et l’Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain. »
The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.”
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. »
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!”
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous. »
But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré, en disant: « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature.
33 et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. »
We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”