< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.