< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.