< Job 8 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
“Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”