< Job 8 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

< Job 8 >