< Job 7 >
1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
19 Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。