< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.