< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.