< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!

< Job 4 >