< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Job 38 >