< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?