< Job 37 >

1 A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Job 37 >