< Job 30 >
1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.