< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Job prit la parole et dit:
約伯開始說:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。