< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Job 28 >