< Job 18 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Ket simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
“Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
Sika a mangdangdangran iti bagim iti pungtotmo, rumbeng kadi a malipatan ti daga gapu kenka wenno rumbeng kadi a maikkat dagiti bato kadagiti lug-lugarda?
5 Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
Pudno, maiddepto ti silaw ti nadangkes a tao; saanto nga agraniag ti ressak ti apuyna.
6 Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
Sumipngetto ti silaw iti toldana; maiddepto ti pagsilawanna iti ngatoenna.
7 Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
Umababanto dagiti addang ti pigsana; ipababanto isuna dagiti bukodna a panggep.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
9 Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
Adda nakalemmeng a silo para kenkuana iti daga; ken palab-og a para kenkuana iti dalan.
11 De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
Butbutngento isuna dagiti nakabutbuteng iti aglawlawna; kamatendanto isuna kadagiti mukodna.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
Agbalinto a bisin ti kinabaknangna, ken nakasagananto ti didigra iti sibayna.
13 La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
15 Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
Maipanto isuna iti sipnget manipud iti lawag ken mapatalawto iti daytoy a lubong.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
Awanto ti anakna wenno anak ti anak kadagiti tattaona, wenno aniaman a nabatbati a kabagyan iti lugar a nagnaedanna.
20 Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
21 Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.
Awan duadua a kastoy dagiti pagtaengan dagiti saan a nalinteg a tattao, dagiti lugar dagiti saan a makaam-ammo iti Dios.”